Профессиональные услуги бюро переводов

Обращаясь в агентство переводчиков, клиенты рассчитывают в первую очередь на получение качественного результата. В большинстве случаев для них, обращение в новое агентство сопровождается риском. При переводе удостоверения личности, который необходим для подачи пакета документов на гражданство, даже пропущенная опечатка приведет к тому, что в последствии придется подавать на замену паспорта. Для бизнесменов некорректные формулировки могут обернуться потерей деловой репутации, часто даже и отказом в сделке с партнером. Помимо качественно выполненного перевода, все клиенты рассчитывают на получение заказа в срок, и обычно он всегда короткий.


Проверить выполненную языковой компанией работу сложно даже для тех, кто владеет иностранным языком. Ведь языковые приемы, которые используются в письменной речи, могут иметь значительные отличия в английском и китайском языке, как и в любом другом. Обратились ли вы в крупное бюро переводов в Москве или решили воспользоваться услугами молодого регионального агентства, определить качество услуги можно лишь учитывая несколько особенностей такой работы.

Как проверить перевод на качество?

После того как вы заказали перевод паспорта, свидетельства о рождении, юридического или любого медицинского документа, оценить качество выполненной работы можно по следующим параметрам:

  • текст не содержит фактических ошибок;
  • стиль документа не изменен;
  • перевод соответствует исходному тексту, в нем не появилось новой информации;
  • перевод выполнен без ошибок, опечаток, текст написан с соблюдением правил грамматики языка, на который выполнялся перевод.

Как выбрать профессиональное бюро переводов?

Ценовая политика в выборе бюро переводов не должна быть ключевым моментом для принятия решения. Во-первых, профессиональные агентства никогда не будут выполнять работу по низким ценам. Чтобы получить текст высокого уровня качества зачастую мало хорошо владеть иностранным языком. Для совершенствования навыков, переводчикам необходимо постоянное погружение в языковую среду. Фрилансеры или молодое агентство могут позволить себе таким образом повышать уровень.

Не лишним будет поинтересоваться, как предоставляются услуги агентством. Крупные бюро готовы сотрудничать с клиентами круглосуточно. В век информационных технологий можно в любое время суток отправить заявку на перевод текста или документа по e-mail текст на перевод.

Избежать вопросов по поводу оплаты вполне возможно, если заранее уточнить, как рассчитывается стоимость. Большинство поставщиков лингвистических услуг в России и СНГ считают перевод «страницами» по 1800 знаков с пробелами русского текста, но некоторые также применяют американскую методику подсчета объема текста по словам. Если нужно выполнить перевод удостоверения личности, сразу уточните стоимость готовой работы, как только его изучит переводчик и учтет все нюансы (кол-во страниц с записями, в заграничном поспорте учитываются и страницы со штампами).